🎇 Şimdi Rabbinizin Hangi Nimetlerini Yalanlıyorsunuz

Uljzh. فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Febieyyi alai rabbikuma tukezzibani. Kelime Okunuşu Anlamı Kökü فَبِأَيِّ febieyyi şimdi hangi? الَاءِ ālā`i ni’metlerini رَبِّكُمَا rabbikumā Rabbinizin تُكَذِّبَانِ tukeƶƶibāni yalanlıyorsunuz Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız? Adem Uğur Adem Uğur O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Hakikat böyle iken, Rabbinizin varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan Ahmet Varol Ahmet Varol O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Ali Bulaç Ali Bulaç Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz O halde ey cinler ve insanlar! Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz? Bekir Sadak Bekir Sadak Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz? Celal Yıldırım Celal Yıldırım O halde ey insanlar ve cinler! Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ? Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Diyanet İşleri Diyanet İşleri O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Edip Yüksel Edip Yüksel Ey insanlar ve cinler, Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz? Gültekin Onan Gültekin Onan Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Harun Yıldırım Harun Yıldırım Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay O halde ey ins-ü cin Rabbinizin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz? Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Ey insanlar ve cinler! O hâlde Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız? İbn-i Kesir İbn-i Kesir Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz? İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Ey İnananlar ve İnkâr edenler! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr O halde siz insan ve cin toplumu, Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz? Kadri Çelik Kadri Çelik O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Muhammed Esed Muhammed Esed Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz? Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? Ömer Öngüt Ömer Öngüt Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Sadık Türkmen Sadık Türkmen O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz? Seyyid Kutub Seyyid Kutub Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz? Suat Yıldırım Suat Yıldırım O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? Süleyman Ateş Süleyman Ateş Ey cinler ve insanlar topluluğu Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz? Şaban Piriş Şaban Piriş Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz? Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz? Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Then which of the favours of your Lord will ye deny? ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibântukezzibâni. O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Türkçesi Kökü Arapçası şimdi hangi? فَبِأَيِّ ni’metlerini ا ل و الَاءِ Rabbinizin ر ب ب رَبِّكُمَا yalanlıyorsunuz ك ذ ب تُكَذِّبَانِ Diyanet İşleri Başkanlığı O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Diyanet Vakfı Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş şimdi Rabbinizin hangi nimetlerine yalan dersiniz? Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz Ali Fikri Yavuz O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Şimdi rabbınızın hangi eltafına dersiniz yalan? Fizilal-il Kuran Peki, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? Hasan Basri Çantay Şîmdi Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz? İbni Kesir Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz? Ömer Nasuhi Bilmen 35-36 Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz? Tefhim-ul Kuran Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

şimdi rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz